在跨文化传播的背景下,影视作品的翻译成为文化交流的重要桥梁。本文以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,探讨在目的论指导下幽默语的汉译策略。目的论认为翻译行为的目的决定了翻译过程和结果,因此在翻译幽默语时,译者需要考虑目标受众的文化背景、语言习惯以及对幽默的理解能力。
《破产姐妹》以其独特的幽默风格深受观众喜爱,其中包含大量的双关语、俚语及文化梗。这些元素在翻译过程中面临着如何保持原作幽默效果的挑战。本文通过分析具体案例,总结出几种有效的翻译方法,如直译、意译与创造性改写相结合的方式,以确保译文既能传达原文的意思,又能引发目标语言观众的共鸣。
此外,文章还强调了译者在翻译过程中应具备的文化敏感性和创造力。只有充分理解原作的文化内涵,并灵活运用各种翻译技巧,才能成功地将外国影视作品中的幽默传递给中国观众。这不仅有助于促进中外文化的交流与融合,也为今后类似题材的翻译提供了宝贵的参考经验。